Особенности устного перевода

14441903molМало кто видит разницу между устным и письменным переводом. Мол, достаточно знать язык, а там и не так уж важно, слышит переводчик оригинал, или читает. Однако, в устном переводе все не настолько просто. В первую очередь для человека, занимающегося устными переводами, важны такие качества как психологическая устойчивость, умение быстро переключать внимание и мультизадачность. Это обуславливается тем, что во время устного перевода нет возможности исправить случайно допущенную ошибку, возникают различные ситуации, предвидеть которые не всегда представляется возможность. Немалую роль в этом занятии имеет и умение считывать невербальную информацию и актерское мастерство, ведь устный перевод не может быть абсолютно «сухим» переводчик должен уметь передавать и тон беседы, и эмоциональную информацию, и оттенки чувств собеседников. Кроме того, переводчик должен быть дипломатом, так как напряженные моменты, которые будут возникать в процессе переговоров, не должны отражаться на их объективных результатах. Однако не только от переводчика будет зависеть процесс, но и от того, какой именно вид устного перевода вам необходим.

К примеру, если Вам нужен переводчик для переговоров или судебных процессов, то время, которое будет отведено на речь, удвоится. Это происходит за счет того, что переводчик вступает в дело не одновременно с говорящим, а с небольшой задержкой во времени, сразу по окончанию речи говорящего. Особенность такого перевода также в том, что, как правило, он ведется без заготовок, хотя в зависимости от тематики переговоров бюро переводов может запросить терминологию, которая может во время них использоваться.

Если же требуется перевод с сопровождением, переводчик передает точную смысловую нагрузку услышанного, и делает это в свободной форме, не дословно. Подобное сопровождение часто заказывается для выставок и экскурсий, во время путешествий и для осмотра предприятия. В случае необходимости, некоторые элементы разговора либо исходного текста могут комментироваться переводчиком, для того чтобы клиент лучше понимал смысл сказанного.

Более известны виды устного перевода, которые используются на конференциях и симпозиумах. Это синхронный и релейный перевод. Синхронным переводом называют перевод, в котором используют шепот или спец аппаратуру, для озвучивания перевода одновременно с говорящим. В таком случае просто необходима глубокая подготовка переводчика по тематике переговоров.

К релейному переводу прибегают в тех случаях, когда организовать прямой перевод становится проблематичным – сложно, а порой и нереально найти переводчиков для таких комбинаций, как например перский с малайским или иврит и финский. Тогда выбирают второй язык (чаще всего – английский), и исходную речь переводят сначала на него, а уже после второй переводчик озвучивает перевод на целевой язык.